Поиск

Контакты

Россия, Москва
Ул. Писцовая, д. 16, стр. 5
Телефон:
+7(495)518-04-83
+7(495)685-13-84
Факс:
+7(495)685-22-61
Почта:
infodrink2011@yandex.ru

Наши посетители

Сейчас 32 гостей онлайн
Яндекс.Метрика

Техническая документация играет очень важную роль в экономике нашей страны. Это в первую очередь связано с международной интеграцией. Отечественный бизнес ориентируется на иностранных партнеров, ведь это новые возможности и большие перспективы. Ежедневно российские компании открывают свои филиалы в европейских и азиатских странах, переносят туда производственные мощности, налаживая стратегическое партнерство с иностранными резидентами. Это рождает спрос на перевод разного рода документации, в том числе и технической. Ведь любой производственный процесс требует соответствующего контроля, который базируется на инструкциях, проектах и прочей технической литературе.

Качественный перевод технической документации очень важный момент, ведь от этого зависит успешная работа на производстве, в том числе и безопасность производственного процесса. Сложность же этой области переводов заключается в самой тематике, которая насыщена узкоспециализированной терминологией, требующей конкретных знаний от лингвиста. Каждый термин может не только иметь массу синонимов, а еще и иметь единственное, уникальное значение. Избежать разночтений очень сложно, поэтому от переводчика требуется очень много. Учитывая это, есть смысл обращаться за помощью только к истинным профессионалам своего дела, к примеру, в переводческое бюро ProLing.

Столичная компания ориентирует свою деятельность на многие сферы переводов, среди которых не последнее место занимают технические переводы. На этот счет в компании создан свой алгоритм работы с подобного рода заказами. Так, на этапе подготовки к техническому переводу, менеджеры компании предлагают заказчику создать совместно с переводчиками глоссарий, в котором можно перечислить наиболее важные термины, встречающие в тексте, с переводом, толкованием и примерами применения. Также, заказчик может и сам подготовить такой глоссарий, преследуя строгий и единообразный перевод специальных терминов. Такой подход полностью исключит разночтения, а это очень важно для производственного процесса, ведь нарушение технологии может привести к самым нежелательным последствиям.

Стоит также отметить, что переводческая компания ProLing – это команда молодых лингвистов с образованиями в ВУЗах разного уровня направленности. Кроме того, в команду входят и внештатные специалисты, резиденты разных страна, которые являются носителями языков и гарантируют высший пилотаж в переводах текстов. Над одним заказом будет работать сразу несколько специалистов, в том числе и корректор, который проверит текст на наличие ошибок, разночтений и опечаток. Если же воспользоваться услугой VIP, то заказчик также может рассчитывать и на участие в переводе научного редактора, что является огромным плюсом при переводе научно-технической документации.