Поиск

Контакты

Россия, Москва
Ул. Писцовая, д. 16, стр. 5
Телефон:
+7(495)518-04-83
+7(495)685-13-84
Факс:
+7(495)685-22-61
Почта:
infodrink2011@yandex.ru

Наши посетители

Сейчас 47 гостей онлайн
Яндекс.Метрика

Официально-деловой стиль в переводе

Во время переводов документов очень важно передать и суть оригинала, и стиль, причем в качестве главной роли выступает форма текста, которую необходимо сохранить. Переводчику необходимо максимально точно передать смысл документа, а, следовательно, сохранить все формы грамматики, конструкции синтаксиса и лексическое наполнение текста оригинала. Все эти тонкости знает любой грамотный специалист из бюро переводов.

Вследствие этого чаще всего у переводчика получается не коммуникативный перевод (в случае с переводом корреспонденции), а семантический, который ориентирован на сохранность особенностей первоначальной формы текста. Кроме того чтобы адресат мог понять перевод, иногда необходимо увеличивать текст и дополнять его пояснениями для обеспечения адекватного его понимания и восприятия читателем.

Характерной чертой текстов такого типа является присутствие многих клише и языковых штампов. Очень часто для перевода подобной лексики используется выборочный или моноэквивалентный перевод. Когда же эквивалент определенной лексической единицы отсутствует, переводчики используют дословный перевод, в случае которого в языке перевода сохраняются стилистические и семантические признаки оригинала, вплоть до копирования.

Каждая надпись или слово на документе должны быть переведенными. Следовательно, нужно переводить и надписи на штампах, печатях, бланках. Деловая документация также обладает характерной для нее терминологией, но, чаще всего это коммерческая лексика с терминологическими оборотами, которые имеют словарные эквиваленты. Тоже самое касается и сокращений.